Traducción de textos jurídicos/traducción jurídica
Traducción de textos jurídicos/traducción jurídica
Los traductores jurídicos precisan amplios conocimientos de los ordenamientos jurídicos implicados, es decir tanto del país de origen del texto como del país en el que se va a presentar y emplear la traducción. El traductor especializado concibe el significado jurídico del texto, determina los puntos que podrían generar malentendidos lingüísticos o jurídicos y encuentra el término preciso y adecuado en la lengua meta.
La jerga jurídica está compuesta de términos del lenguaje común que en un contexto jurídico reciben, frecuentemente, un sentido que diverge del lenguaje general. En los diversos contextos especializados y jurídicos obtienen un significado nuevo.
En este punto se pueden generar problemas de comunicación entre expertos y legos, pues ambos emplean el mismo término con significados diferentes.
El traductor especializado es consciente de que existen estas diferencias.
El objetivo de la traducción jurídica es reproducir el texto de partida de forma precisa, objetiva y completa. El traductor es el responsable de ofrecer ayuda a la comprensión.
Traducciones jurídicas con base práctica
Cuento con una formación profesional como auxiliar de asistencia jurídica (Rechtsanwaltsangestellte) y seis años de experiencia laboral como empleada judicial en el tribunal laboral (Arbeitsgericht). Gracias a mi experiencia práctica en el sector jurídico, mis conocimientos como traductora jurídica y mi participación continua en programas de formación tengo la temática muy presente.
Algunos ejemplos de traducciones jurídicas
- Contratos (contratos de compra-venta, contratos laborales, contratos inmobiliarios y muchos más)
- Condiciones generales de venta
- Correspondencia jurídica
- Sentencias y resoluciones judiciales
- Escrituras notariales
- Testamentos
- Solicitudes de asistencia judicial
