Traducciones juradas Inglés - Español - Alemán

Las entidades públicas y los tribunales requieren que las traducciones sean juradas. Para ello se contrata a traductores cualificados, reconocidos y jurados que han mostrado su competencia técnica y personal.

Los traductores de documentos oficiales son nombrados por los tribunales, en Alemania existe una serie de denominaciones para este tipo de traductores que varía según el Land (öffentlich bestellt und beeidigt, vereidigt, allgemein beeidigt o ermächtigt). Aunque la denominación y los reglamentos varíen entre los diferentes estados (Bundesländer), una traducción jurada de una escritura realizada por un traductor jurado proveniente de Baviera es válida en todo el territorio nacional.

Fidelidad e integridad de la traducción

Por lo general, las escrituras deben traducirse por completo. En casos determinados, también existe la posibilidad de realizar una traducción parcial, entonces se deberán marcar las omisiones. No está permitido que el traductor omita partes del documento sin marcarlas debidamente. Debe realizarse siempre una traducción correcta de las escrituras. Por consiguiente se confirma la fidelidad e integridad de la traducción y no se verifica el documento a traducir.

En lo que respecta a la composición del documento, esta debería acercarse lo máximo posible a su original. Deberá respetarse el formato siempre que sea posible. En caso de sellos, escudos o fotografías así como tachaduras en el documento, el traductor deberá indicar su presencia.

El texto de la certificación (fórmula fedataria) es obligatorio.

Por lo general se une una fotocopia del documento de partida a la traducción.

En caso de traducciones para el extranjero puede ser necesario contar con una certificación adicional. Con mucho gusto le asesoro y gestiono el trámite si necesita una apostilla o legalización.

Si posteriormente necesitase un ejemplar adicional, puede solicitar más ejemplares legalizados.

 

Su solicitud de presupuesto