Translation of legal texts/judicial translations

As a legal translator sound knowledge of the underlying legal systems is required – i.e. of the country, from which the text that is to be translated stems, as well as of the country, for which the translation is determined. The specialist translator assesses the legal importance of the text content, identifies risks for linguistic or legal misunderstandings and finds the corresponding terminology in the target language.

Legalese consists of terms of general language, which in the legal context often deviate from general language. Owing to the specialist, legal contexts they are given a new meaning.

At this point, there may be transfer problems between laymen and experts, because both in fact use the same expression, however they do this with a different meaning.

A specialist translator is aware of these differences.

The aim of the legal translator is to render the source text precisely, objectively and in full. The translator has the task to provide help with understanding.

Legal translations based on practical experience

I completed an apprenticeship as a legal secretary and worked as a judicial employee at the labour court for six years. Through this practical activity in the legal field, my experience as a legal translator and regular further training I know what is important.

Examples for legal translations

  • Contracts (among others purchase contracts, employment contracts, real estate contracts)
  • General Business Terms and Conditions
  • Correspondence for lawyers
  • Court judgements and orders
  • Notarial deeds
  • Wills and testaments
  • Request for foreign assistance in judicial matters
Your enquiry