Fachübersetzungen Englisch - Spanisch - Deutsch
Wir können doch schnell die KI übersetzen lassen!
Warum Sie Ihren Text besser Fachübersetzern anvertrauen sollten

DeepL oder ChatGPT & Co liefern auf den ersten Blick gute Ergebnisse. Das mag ausreichen, um sich einen groben Überblick über einen fremdsprachigen Text zu verschaffen. Aber wie sieht es aus, wenn Sie Übersetzungen in speziellen Bereichen benötigen und Sie sich darauf verlassen müssen, dass die Übersetzung korrekt ist?
Bei genauerem Hinsehen wird der Experte Fehler bei den Online-Übersetzungen feststellen, die dem Laien vielleicht nicht auffallen. Es besteht das Risiko, dass falsche Bezüge, Auslassungen oder Mehrdeutigkeiten nicht festgestellt werden.
Maschinelle Übersetzungen können lediglich als Hilfsmittel dienen, das in die richtigen Hände gehört.
Fachübersetzer verfügen über die entsprechende sprachliche und fachliche Ausbildung und jahrelange Erfahrung in ihren Fachgebieten. In der Regel arbeiten sie in 2-3 Sprachen, die sie Jahre lang studiert haben. Sie kennen die Eigenheiten und Tücken ihrer Sprachkombinationen. Sie sind mit den richtigen Nachschlagewerken vertraut und müssen nicht lange suchen.
Sei es der Rechtszweig mit seinem Juristendeutsch oder die IT-Branche mit vielen Anglizismen – jeder Sektor hat seinen charakteristischen Stil. Fachübersetzer übertragen diesen spezifischen Stil und den Ton in die Zielsprache. Hierfür ist nicht nur Kenntnis und Erfahrung, sondern auch sprachliches Feingefühl nötig.
Sie kennen sich mit den Dateiformaten aus, die üblicherweise für die in ihrem Bereich gängigen Textsorten verwendet werden. So arbeitet ein Übersetzer in den Fachbereichen Recht und Wirtschaft am meisten mit MS-Office-Programmen wie Word, Excel und Powerpoint, eine technische Übersetzerin beherrscht Layout- und Satzprogramme wie z. B. Indesign. Ein Urkundenübersetzer, der oft PDF-Dateien oder Urkunden im Papierformat vorgelegt bekommt, weiß, wie er diese mit Texterkennungsprogrammen (OCR) zu bearbeitbaren Dokumenten umwandelt und anschließend schnell und gut formatiert. Müssen die Dokumente beglaubigt werden, kennt er die gesetzlichen Vorschriften.
Ausgebildete Übersetzer arbeiten häufig mit Übersetzer-Tools, den sogenannten CAT-Tools (Computer Aided Translation) wie beispielsweise Trados, Across oder MemoQ. Diese Tools unterstützen und optimieren den Übersetzungsprozess.
Die Vorteile von Fachübersetzern?
Effiziente, sorgfältige Bearbeitung, Know-how und Qualität.
