Traducción especializadas
¡Pero si es más fácil y rápido hacer la traducción con IA!
¿Qué ventajas me ofrece una traducción realizada por una traductora profesional y especializada?

Las herramientas como DeepL, ChatGPT o similares ofrecen, a primera vista, buenos resultados. Esto puede ser suficiente para hacerse una idea general de un texto en una lengua que no entendemos. Pero, ¿qué ocurre si necesita traducciones en ámbitos especializados y tiene que confiar en que la traducción sea correcta?
Si se analizan los textos con detenimiento, seguro que el experto detectará errores que sin su destreza se hubieran pasado por alto. Existe el riesgo de que posibles referencias erróneas, omisiones o ambigüedades permanezcan en la traducción.
Las traducciones realizadas con herramientas de IA solo pueden servir como base que deberá ser pulida por expertas y expertos en traducción.
Los traductores especializados disponen de la formación lingüística y técnica, así como de la experiencia laboral pertinente. Por lo general, ofrecen servicios lingüísticos en dos o tres idiomas que han estudiado durante varios años. Se conocen las peculiaridades y trampas de sus combinaciones de idiomas. Están familiarizados con las obras de consulta adecuadas y se ahorran horas angustiosas de búsquedas inútiles.
Tanto el ámbito jurídico con su jerga peculiar como el sector de las nuevas tecnologías con sus abundantes anglicismos, cada sector tiene sus patrones lingüísticos propios. El traductor especializado está preparado para reflejar el estilo y los patrones específicos en la lengua meta. Para ello no se requiere solo experiencia y conocimientos sino también cierta sensibilidad lingüística.
Además puede contar con que su profesional lingüístico sepa cómo manejar los tipos de archivos habituales en sus ámbitos de trabajo. Mientras que los traductores especializados en derecho y economía suelen trabajar con los programas del paquete MS Office como Word, Excel y Powerpoint, los traductores técnicos suelen saber cómo emplear los programas de composición de páginas y maquetación como por ejemplo Indesign. Los traductores que trabajan habitualmente con documentos de estado civil, certificados académicos y similares reciben los documentos muchas veces en forma de archivos PDF o impresiones en papel y son hábiles a la hora de emplear los programas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para facilitarse el formateo posterior de sus traducciones. Además de ser un conocedor de los requisitos legales para la expedición de traducciones legalizadas.
Por regla general, los traductores formados emplean herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) como pueden ser Trados, Across o MemoQ en su día a día. Dichas herramientas son un gran apoyo para optimizar y armonizar el proceso de traducción.
Un resumen de las ventajas que le ofrece un traductor especializado: una forma de trabajar eficaz y concienzuda, saber hacer y calidad.
