Die Übersetzerin und Schriftdolmetscherin

Portraitfoto Claudia Kuhn

Staatlich anerkannte Übersetzerin für Englisch

Während meiner schulischen Ausbildung an der Übersetzerschule Englisches Institut Heidelberg habe ich 2002 zuerst einen Abschluss zur staatlich anerkannten fremdsprachlichen Wirtschaftskorrespondentin für Englisch und danach zur staatlich anerkannten Übersetzerin für Englisch, Fachgebiet Wirtschaft, abgelegt.

Dieser Abschluss war Voraussetzung, um mich beim Landgericht vereidigen zu lassen, damit ich meine Übersetzungen auch beglaubigen kann.

Staatlich geprüfte Übersetzerin für Spanisch

Beim Englischen Institut Heidelberg habe ich 2004 die Abschlussprüfung zur staatlich anerkannten Fremdsprachenkorrespondentin für Spanisch abgelegt. Da damals an der Übersetzerschule in Heidelberg leider keine Übersetzerklasse zustande kam, habe ich mich Jahre später im Fernstudium an der AKAD auf die staatliche Übersetzerprüfung für Spanisch vorbereitet. 2016 habe ich den Abschluss zur staatlich geprüften Übersetzerin für Spanisch, Fachbereich Wirtschaft, gemacht.

Mit diesem Abschluss konnte ich mich beim Landgericht vereidigen lassen. So kann ich auch beglaubigte Übersetzungen anbieten.

Zertifizierte Schriftdolmetscherin

Meine Weiterbildung zur zertifizierten Schriftdolmetscherin habe ich 2020/21 am Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI) gemacht. Als Schriftdolmetscherin verschriftliche ich in Echtzeit gesprochenen Text in Schriftsprache für Menschen mit Hörbeeinträchtigung. Inhalte der Weiterbildung waren unter anderem die konventionelle Methode und die Spracherkennungsmethode, Dolmetschtechniken und -strategien, Berufsethik sowie pädagogische und psychologische Aspekte in der Arbeit mit Hörgeschädigten.

Übersetzerin für Leichte Sprache

2025/26 habe ich beim Netzwerk Leichte Sprache eine Weiterbildung zur zertifizierten Übersetzerin für Leichte Sprache gemacht. Inhalte der Weiterbildung waren unter anderem die Regeln für Leichte Sprache, Texte in Leichter Sprache schreiben, Übersetzung von standardsprachlichen Texten in Leichte Sprache, Gestaltung und Bebilderung, KI sowie die Zusammenarbeit mit Prüfern mit Lernschwierigkeit.

Profil

Tätigkeit und Ausbildung im juristischen Bereich

  • Ausbildung zur Rechtsanwaltsfachangestellten, Mannheim, 1996-99
  • Justizangestellte und Urkundsbeamtin, Arbeitsgericht Ludwigshafen, 1999-2005

Tätigkeit und Ausbildung als Übersetzerin

  • Studium am Englischen Institut Heidelberg, 2001-04
    Abschlüsse:
    Staatlich anerkannte Wirtschaftskorrespondentin, Englisch
    Staatlich anerkannte Übersetzerin, Fachübersetzerin Wirtschaft, Englisch
    Staatlich anerkannte Fremdsprachenkorrespondentin, Spanisch
  • Praktikum im Übersetzungsbüro, Projektmanagement und Übersetzen, Nürnberg, 2003
  • Übersetzerin für Englisch und Spanisch, Projektleiterin und Filialleiterin bei einem internationalen Übersetzungsunternehmen in Würzburg, 2005-08
  • Seit 2008 Freiberufliche Übersetzerin
  • Berufsbegleitendes Fernstudium bei der AKAD Stuttgart, 2012/2015:
    Staatlich geprüfte Übersetzerin Spanisch
  • Berufsbegleitende Weiterbildung zur zertifizierten Schriftdolmetscherin am SDI München, 2020/21

Mitgliedschaften

BDÜ (Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e.V.)

Seit Beginn meiner selbstständigen Tätigkeit bin ich Mitglied beim BDÜ. Da in Deutschland die Berufsbezeichnung des Übersetzers nicht geschützt ist, stellt die Mitgliedschaft beim BDÜ ein Qualitätsmerkmal dar. Nur Übersetzer mit einem anerkannten Übersetzerabschluss werden beim BDÜ aufgenommen. Der Verband bietet Fortbildungen zu berufsrelevanten Themen an, vertritt die Interessen der Übersetzer, ermöglicht den Informationsaustausch mit anderen Übersetzern online oder bei Veranstaltungen wie Regionaltreffen oder Konferenzen und hält die Mitglieder über die Entwicklungen auf dem Markt ständig auf dem Laufenden.

Logo mit Schriftzug: Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BSD

Ich bin Mitglied beim Bundesverband der Schriftdolmetscher*innen Deutschlands E.V. (BSD) und befolge deren Berufs- und Ehrenordnung.

Netzwerk Leichte Sprache

Beim Netzwerk Leichte Sprache habe ich meine Weiterbildung zur Übersetzerin für Leichte Sprache gemacht und bin dort Mitglied. Ich befolge dessen Regeln für Leichte Sprache.

Logo Netzwerk Leichte Sprache

Fortbildung

Um meine Kenntnisse auf dem Laufenden zu halten, nehme ich regelmäßig an Seminaren teil. Interessante, übersetzungsrelevante Seminare bietet der BDÜ an. An folgenden Seminaren habe ich teilgenommen:

Recht übersetzen
Englisches Zivilrecht lernen, erleben, verstehen (Universität London)
Vertragsübersetzungen – Tipps und Tricks für das Übersetzen von Verträgen
Gesellschaftsrecht
Urkundenübersetzen
Fachsprache Jura: Einführung in das spanische Recht und die spanische Rechtssprache (SprachenZentrum der Universität Erlangen-Nürnberg)
Spanische Texte in Gerichtsverfahren
Spanisches Erbrecht
Spanisches Zivilrecht lernen, erleben, verstehen – Der spanische Zivilprozess und das spanische materielle Zivilrecht (Universität Granada)

Wirtschaft und Finanzen übersetzen
Finanzmarkt und Finanzsprache
Bilanzen

Technik im Beruf
Zahlreiche Trados-und Multiterm-Webinare (z. B. Trados-Pakete, TM-Einstellungen, Translation Memories und Termbanken verwalten)
Across für Einsteiger
Wordfast-Webinare
Word-Webinare (z. B. Textbausteine, schnelle Textüberarbeitung, solides Handwerk, Layout für Flyer und Marketingmaterialien)
Excel – Akrobatik mit Zahlen und Zellen
PDF – Plane die Formatumwandlung mit Abby Finereader
SEO – Suchmaschinenoptimierung für Webseiten von Übersetzern und Dolmetschern
Webdesign
Internet für Übersetzer
Audiovisuelles Übersetzen

Unternehmerische Kompetenz
Unternehmerische Basiskompetenz
Kunden im Fokus – Erfolgreich Kunden gewinnen und binden
Frischer Wind im Sprachschatz – Mit Schreibimpulsen die Kreativität wecken
Deutsche Grammatik: Zweifelsfälle und Streitfragen (Fehlerträchtige Bereiche der deutschen Grammatik)
Interkulturelle Kommunikation
JVEG
E-Rechnungen
Elektronischer Rechtsverkehr
Elektronische Signatur
KI-Assistenten

Schriftdolmetschen

Schriftdolmetschen und künstliche Intelligenz
Barrierefreiheit unterschiedlicher Plattformen im Vergleich

3. Internationale BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0“, Bonn
Europäische Schriftdolmetschkonferenz ECOS, European Conference of Speech-to-Text Interpreters, Wien